Historia Chuabo
O
nome Chuabo é de origem Loló e
designa o povo do litoral zambeziano entre Pebane e a foz do grande rio. O
fundo populacional da região é de estrato lomwé e a mitologia local considera
os Chuabos oriundo do monte limeme em Tacuane, (Keesing, 1972).
A
maioria dos autores que escreveram sobre este povo, dizem nos originários dos
Maráveis, por conseguintes aos Nyanjas e aos Chewas de Tete e de Niassa. Mas,
mais correcta parece ser a tese que considera os Chuabos uma etnia mais recente resultante da miscigenação dos povos
que percorreram o vale de Zambeze devido as guerras e ao comércio.
Se
entendermos os restantes da população da Província da Zambézia, o fundo
populacional conhecia uma filiação matrilinear. É através do estudo da economia
política do país. Chuabo que das terras compreenderemos as transformações actual
do sistema patrilinear.
Todo
chuabo se considera descendente de um antepassado remoto, todos indivíduos com
este antepassado formavam antigamente um clã e consideravam parentes. Segundo a
velha tradição lomwe, o clã tinha por
formadura uma matriarca: a descendência fazia-se por uma via uterinal, por isso
o clã era matrilinear, os membros do mesmo clã não podia casas entre si.
Modernamente
os clãs deixaram de ter a sua importância de outrora e regista-se uma forte
tendência paternal com a constituição das matrilinear “anamudhi”.
A
pessoa mais importante da antiga família matrilinear eram irmão mais velho da
mãe, mas hoje é o tube ou seja, o avo paterno chefe da mudila (famílias
alargadas patrilineares)
No
passado os jovens tinham grande respeito pelo tio, o procuravam mais vezes a
sua casa do que a casa da mãe. Era o tio paterno que detinha nas suas mãos, as
rédeas do governo e quem resolvia todas as questões familiares. As relações de
parentesco entre o tio e sobrinho e reciprocamente atentam hoje antiga
instituição do avunalato, apesar da patrilinearidade se instituir cada vez
mais, obrigando-o a largar consultas das contra partes na busca de solução para
os litígios que envolvem os sobrinhos e outros parentes.
Antigamente
não existia propriamente uma compensação matrimoniar mais só oferendas feitas
pelo noivo à família da noiva. Mais pouco a pouco com a restruturação da
família alargada chuabo, em situação colonial, a própria virgindade da rapariga
passou a ser apreciada. Por causa da compensação matrilinear, chamada péthe (lobolo), a viúva devia casar
prioritariamente com um varão da família uterinal do marido. Em causa de recusa
tinha que devolver o péthe. E quando
uma mulher se divorciava, deixava com o ex-marido os filhos mais velhos.
Segundo Valente de Matos, “cerimónia decorre
da seguinte maneira: os iniciandos acompanhados dos padrinhos vão sentar-se em
linha próximo da barraca do circuncidador, todos voltados para a mesma banda.
Ensinar de respeito para com o mestre operador, mantem se de cabeça baixa. (…)
Logo que os rapazes se sentaram no chão na ordem prevista o circuncidador surge
a porta da sua palhota empunhando o rabo dos medicamentos Mila, e avança em
direcção aos rapazes pondo o rabo estendido sobre cada uma das cabeças. É no
momento quando o mestre da circuncisão coloca o rabo do boi-cavalo na Cabeça de
cada iniciandos e a deixa ficar em equilíbrio, que cada uma faz entrega duma
moeda em valor consoante a idade de rapaz. Em tempos mais remotos pagavam-se
com galinha, enxadas, cordoes de missanga e muito mais.
A
imposição de rabo anda ligada a crença de que se mantiver em equilíbrio o rapaz
há-de ter filhos, se ao contrário o rabo cair ao chão é o indício de que o
circuncindado não terá filhos, por simples esterilidade ou fítico.
Terminada
esta cerimónia, o velho circuncidador retira-se e, depois de se munir de todos
os apetrechos necessário a operação da circuncisão:
ü Um
cesto (mavuku) com varias facas (myàlo) e um corno de antílope cheio de
medicamentos em pó (estutha) para provocar a fecundidade, vai se instalar no
local de circuncisão.
ü Os
adultos dizem aos rapazes que vão encontrar nesse local uma grande colmeia, mas
que não deverão ter medo pois isso significara uma grande falta de coragem.
ü Todavia
os jovens vivem em momentos de trágica ansiedade, por quanto ignoram tudo
quanto esta para lhes acontecer.
Os
iniciandos dispõem-se em fila, ficando a frente os filhos dos escravos, se os
houver e, depois os filhos dos homens livres, noutros lados e em épocas mas
recentes, o primeiro da fileira era um filho de chefe ou pessoa importante, e
essa posição era considerada um privilégio.
Os
padrinhos tapam-lhes os olhos e, quando chegam próximo do circuncidador, os
ajudantes arrancam-lhes violentamente as trangas (ikara) e arruam-nas para o lado ao mesmo tempo que, agarrando os
jovens pelas pernas os deitam de costas, muito justamente os ajudantes são
chamados os milhafres (ashaka) num
epiceno velho circuncidador toma o pénis do moco distende-lhe o prepúcio (ntusu) e corta-o de um só golpe. O rapaz
só tem tempo de lançar um grande grito de dor, pois que e retirando
imediatamente pelo padrinho e levando para um lugar, não muito distante, onde
todos vão se ajudar.
Mas
para nascente, em Ribaué por volta dos anos 50 o circuncidador procedia ao
corte com um objecto de ferro, afiando numa das extremidades chamado
nejembo.puxava a pele que cobria a grande e extraia dela um anel da
extremidade. O mestre da circuncisão estava mascarado para não ser reconhecido
pelos rapazes, essa mascara que usava chama-se otambo apos cada corte, o
circuncidador aplicava na ferida um remedio chamado mutupulo obtido da casca de
árvore Manágua, um outro, designado pelo termo wachila-wacueque, o significado e wachila (moer) designa a operação feita pelas mulheres quando estão a moer a
mapira nas pedras que usavam para o efeito.
As
mulheres executavam esse trabalho de joelho no chao,fazendo movimento de trás
para diante com as ancas pelo que provocam nos homens que as observavam desejos
sexuais, o termo “wacuveque’ quer
dizer: depressa rapidamente. Deste modo, havia a crença que o referendo remedio
aplicado no pénis apos o corte do prepúcio daria ao rapaz grande desejo pelas
mulheres.
Nas
regiões orientais, mais próxima da orais o tambor (ekalawe) obedecido as instruções do operador, retena a acção dos
ajudantes e do padrinho do iniciando, há sons para que a fila se desloque
lentamente, sons para marcha, sons para correr, para tomar a casa, para lamber
o mel, finslmente para o corte de prepúcio.
Para
evitar que os outros rapazes dançam os gritos, os tambores soam internamente,
e, por cima das árvores estão empoleirados alguns homens que imitam os zumbidos
das abelhas.
Se
durante a operação e circuncidando urinava ou defecava de dor ou de medo era
obrigado a conspurcar-se para mas tarde, relações normais com a esposa.
A
partir corte do prepúcio os rapazes circuncidados recebem o nome de alukhu, termo particularmente honroso e
dignificante, usado na vida social como afirmação de palavra da honra. Durante
a caminhada os jovens vão cantando o refrão ou repetem asa canções entoadas
pelos adultos.
Vimos já que algumas a partida para o mato
se faz ante s da dança da “mwanamá” a
que estes se executam durante a noite nas proximidades do recinto da iniciação.
Quando assim é os presentes que foram participar nela retiram para as aldeias,
as mulheres principalmente não mais poderão voltar aquele local antes de
terminadas de as cerimónias. Esta dispersão faz-se de um modo violente e deixam
de tocar. Então os dançarinos desfazem a roda, rompem e desenfreada algazarra,
correm por entre os bambus e vergastadas, e avançam um contra os outros
acostando-se mutuamente e clamando oravo!... oravo!... (isto é abelhas!..
Abelhas!). Aturdidas por aquela guerra feroz, as mulheres presente debandam em
fuga desordenada para suas casas pois que de contrário seriam perseguidas pelos
homens. É de realçar que os iniciandos não participam na dança e que se mantem
silenciosos no outro barracão
Keesing,
Felix (1972). Antropologia Cultura. Vol. 1.
Martins, Manuel dos Anjos. 1991.
Elementos da língua Nyungwe. Missionários Combonianos. Roma.
http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=nyu Lewis, M. Paul (ed.), 2009.
Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Dallas, Tex.:
SIL International.
http://www.mozambique.mz/pdf/constituicao.pdf Constituição da República de Moçambique
(pdf)
Sitoe, B. e Ngunga, A. (eds), 2000.
Relatório do II Seminário sobre a Padronização da Ortografia de Línguas
Moçambicanas. NELIMO, Universidade Eduardo Mondlane, Maputo.
http://lidemo.net/tinembereni-mcinyngwe/ SIL Moçambique. 2010. Tinembereni
mciNyungwe!: Introdução à Ortografia de Nyungwe. Electronic Edition
http://lidemo.net/vodemo/ SIL Moçambique. 2011. Vocabulário da
Língua Cinyungwe. ed. David Ker. Nampula, Moçambqiue.
Bister, Mikael. 1993. Chapter D: Word
Classes (unpublished), p. 1. SIL Moçambique, Nampula.
http://ebooks.adelaide.edu.au/l/livingstone/david/mission/chapter31.html David Livingstone,
“Missionary Travels and Researches in South Africa,” text, n.d.
Elementos de Grammatica Tetense. Victor
José Courtois S.J. Coimbra, Imprensa da Universidade. 1899
Diccionário Portuguez-Cafre Tetense.
Victor José Courtois S.J. Coimbra, Imprensa da Universidade. 1899
Diccionário Cafre Tetense-Portuguez.
Victor José Courtois S.J. Coimbra, Imprensa da Universidade. 1900
http://lidemo.net/categoria/documentos/cinyungwe/ Publicações em Cinyungwe lidemo.net
e com grande prazer que leio este arquivo eletronico, e sem me alongar, dilo-vos muito obrigado
ResponderExcluirAprendi muito.
ResponderExcluirThanks.
ResponderExcluirEstou bem satisfeito me faltava esse hiatorial dos chuabos
ResponderExcluirObrigada. Consegui sanar as minhas inquietações .q
ResponderExcluir